Sunday 13 January 2013

MESSAGE FROM TRANSLATORS


The source, the message and the destination, THE CHANNEL OF COMMUNICATION is the most valuable mean for the translator, this is the reason why our profession exists, COMMUNICATION, we as translators learn from day one, that our goal is to help people understand each other in spite the difference in culture and language, we find happiness in being the links connecting people around the world, and sometimes we get to experience the joy that brings knowing we establish a connection where there was nothing but confusion.

Sometimes a translator is in front of a text that makes very little sense, or it is complicated, and challenging, but as translators, don’t we love the word challenges? We prepare for it, we get ready for it, we know what to do.

A good translator knows that when it comes to translating a text with lots of technical terms one should consult and prepare, consult people who work in the field, in the search for the terms and “slang” used, and prepare a list of words and reliable resources, to provide the most accurate translation possible, a good translator is also a WORD DETECTIVE. Having to investigate and learn terminology of different areas, social, legal medical, etc.

A GOOD AND EXPERIENCED translator knows that it is also important to CONSIDER the destination of the translation, in other words, the READERS and LISTENERS, if the translation is destined to people working in the same area, the translator can feel free to provide the most technical and consisting translation possible.

You WILL NEVER hear from a good translator “it is the used terminology so it is that way”, since we know it is our job to make sure the message gets loud and clear, and we know we work for people with many different backgrounds, we provide NOTES, SIDE EXPLAINATIONS, LINKS, SOURCES, DICCIONARY DEFINITIONS, it may happen we find the “similar” word immediately, it may not. We find the way to make sure the message is in and it was processed the right way.

We can let the readers and listeners know we worked hard providing the “used terminology” and that we consulted professionals, but we also help them comprehend what the message is about by choosing the correct word, antonyms, synonyms, definitions, cultural related words. A word can mean a totally different thing in areas separated even for just a few miles, so notes and definitions are always a good way to go.


When it gets really hard A GOOD TRANSLATOR will consult his co workers, other translators, from other countries, teachers, in the search of words and sometimes to avoid using a word that may cause confusion or a distortion in the message that can end either in hurting its meaning or the people sending it or receiving it.

Since translators know each part of this huge world has their own rich vocabulary and costumes, we try our best to become the “neutral” link between the different locations, and it is OUR job not the speaker’s or writer’s and definitely not the reader’s or listener’s to MAKE THIS MULTICULTURAL CONNECTIONS, this is what we prepare for, this is why we translate.

We see as translators the desperation that provokes not understanding a situation that is of the most importance for the people involved, we try our best, and we keep on trying to learn to be the communication line in a multicultural conversation.

And if we are lucky to be able to translate something close to our heart, we become even more eager to make sure the message gets through with no doubts, no complications, no distortions, out of respect for all the parts participating.

Translating another translator´s translation, this is the highest honor for a translator; a good translator knows the effort, the sweat and tears involved in the hard and extenuating work process, we have felt in our own body the tiredness and how demanding translating is so we feel the necessity of making sure the work of our partner translator slides into the new language without any problems. OUT OF RESPECT, OUT OF UNDERSTANDING.

Our cloud world is a multicultural cloud world, thanks to the hard work and cooperation of hard working, dedicated, sweet clouds sisters, who love Rain and support him in many different places in the world. We are aware we admire a WORLD STAR and we try as hard as we can to make sure all clouds get to know Rain and his wonderful work.

We are not mistake free, since we are all human beings and we make mistakes all the time, but when this mistakes are brought to our attention, it alarm us, we feel sorry and we apologize, we make sure it is corrected and we provide an explanation, since it is impossible to avoid all mistakes, we work very hard to try to keep them to the minimal.

And in times like this we all come together as one to make the light of truth shine when the darkness of controversy surround us all.  We take our job very seriously, always keeping Rain in our hearts while working for our sisters clouds, out of love for you all.

Thank you for your time.





La fuente, el mensaje, el destinatario (a quién le llega el mensaje), EL CANAL DE COMUNICACIÓN, es un medio muy valioso para el traductor, es la razón por la que nuestra profesión existe, LA COMUNICACIÓN, como traductores aprendemos desde el primer día, que nuestra meta es ayudar a que la gente se entienda entre sí a pesar de pertenecer a una cultura distinta y hablar diferentes idiomas, somos felices si podemos ser el enlace que conecte a la gente alrededor del mundo, y a veces podemos experimentar la dicha que causa saber que hemos establecido una conexión donde no había nada mas que confusión.

A veces un traductor se enfrenta a un texto sin sentido, complicado, que es un desafió  pero como traductores ¿no amamos los desafíos? Nos preparamos para esto, estamos listos, sabemos que hacer.

Un buen traductor sabe que al momento de traducir un texto con muchas palabras, términos técnicos, uno debe consultar y prepararse, consultar a personas que trabajen en esa área, en la búsqueda de las palabras y “jerga/argot” que se usa, y preparar una lista de palabras y fuentes confiables, para poder ofrecer una traducción lo más fiel posible, un buen traductor es también un DETECTIVE DE PALABRAS. Al investigar y aprender terminología, palabras usadas en diferentes áreas, sociales, legales, médicas, etc.

Un buen traductor y con experiencia sabe que es también importante CONSIDERAR el destino de la traducción, en otras palabras, los LECTORES y la AUDIENCIA, si la traducción esta destinada a personas que trabajan en la misma área, el traductor puede tomarse la libertad de brindar una traducción técnica y concisa.

JAMÁS van a escuchar de un buen traductor “esta es la palabra que se usa, así que queda así”, ya que sabemos es nuestro trabajo asegurarnos que nuestro mensaje llegue de manera clara, y sabemos que trabajamos para personas de distintos lugares, brindamos NOTAS, EXPLICACIONES, ENLACES, FUENTES, DEFINICIONES DE DICCIONARIOS, puede que encontremos la palabra “similar” inmediatamente, puede que no. Buscamos la forma de asegurarnos que el mensaje llegue y se procese de la manera correcta.

Podemos dejar saber a los lectores y oyentes que hemos trabajado duro para brindar “las palabras, términos usados” y que hemos consultado a profesionales, pero también debemos ayudar a que comprendan de que se trata el mensaje eligiendo la palabra correcta, antónimos, sinónimos, definiciones, palabras similares a nivel cultural. Una palabra puede tener un significado completamente distinto en áreas separadas por una corta distancia, así que siempre se usan notas y definiciones.

Cuando se pone difícil un BUEN TRADUCTOR consulta a sus compañeros de trabajo, a otros traductores, de otros países, profesores, en la búsqueda de palabras y a veces para evitar usar una palabra que pueda causar confusión o una distorsión en el mensaje, que hiera el significado o a las personas que lo envían y reciben.

Ya que los traductores saben que cada parte de este gran mundo tiene su basto vocabulario y costumbres, intentamos de la mejor manera posible ser el enlace “neutral” entre las diferentes ubicaciones, es nuestro trabajo NO ES EL TRABAJO de los hablantes o escritores Y DEFINITIVAMENTE NO ES EL TRABAJO de los lectores el hacer estas CONEXIONES MULTICULTURALES, para esto nos preparamos, para esto traducimos.

Vemos como traductores la desesperación que provoca el no entender una situación que es de suma importancia para las personas involucradas, hacemos nuestro mejor esfuerzo, y tratamos de seguir aprendiendo a ser la línea de comunicación en esta conversación multicultural.

Si tenemos la posibilidad de traducir algo que consideramos es muy importante dentro de nuestro corazón , nos ponemos aún más ansiosos y nos aseguramos que el mensaje llegue sin duda alguna, sin complicaciones, sin distorsiones por respeto a todas las partes involucradas.

Traducir una traducción de otro traductor, es el honor mas grande para un traductor; un buen traductor sabe el esfuerzo, el sudor y lágrimas derramadas, el trabajo duro y extremadamente cansador que es, lo hemos sentido en nuestros cuerpos, al cansancio y lo demandante que es traducir, así que sentimos la necesidad de asegurarnos que el trabajo de nuestro compañero traductor tome forma en este nuevo idioma sin ningún problema. POR RESPETO, POR MUTUO ENTENDIMIENTO.

Nuestro mundo nube es un mundo nube multicultural, gracias al trabajo y la cooperación de nuestras hermanas nubes, que son trabajadoras, dedicadas y muy dulces. Nuestras hermanas nubes que aman a Rain y lo apoyan desde distintos lugares del mundo. Sabemos que admiramos a una ESTRELLA MUNDIAL e intentamos lo más posible asegurarnos que todas las nubes conozcan a Rain y su maravilloso trabajo.

No estamos libres de errores, ya que todas somos seres humanos, y comentemos errores todo el tiempo, pero cuando nuestros errores se nos hacen conocer, nos alarmamos, sentimos pena y nos disculpamos, nos aseguramos de que sean corregidos y brindamos una explicación, ya que es imposible evitar todos los errores, trabajamos duro para mantenerlos a un mínimo.

Y en tiempos como este, nos unimos, juntas hacemos brillar la luz de la verdad cuando la oscuridad de la controversia nos rodea. Consideramos que nuestro trabajo es algo serio, siempre manteniendo a Rain en nuestros corazones mientras trabajamos para nuestras hermanas nubes, por el amor que sentimos por todas ustedes.

Gracias por su tiempo.


No comments:

Post a Comment